Jarchas

Canciones mozárabes anónimas
 Siglos XI-XIII

 Extraídas del blog "Aprendo lengua" de Pilar Vicente



(Transcripción mozárabe y traducción)
1
tanto amare tanto amare
habîb tanto amare
enfermeron olios nidios
e dolen tan male

¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
¡Enfermaron unos ojos brillantes
y duelen tan mal!


2a,b

ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore

Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.

3

mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey

Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.


5a

ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
'asà sanarey

Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.


6

garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo

Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?


7a,b

yâ mamma mio al-habîbi
bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma
in no mio 'ina' lesade

¡Oh madre, mi amigo
se va y no vuelve!
Dime qué haré, madre,
si mi pena no afloja.


8

um(m)î qi qâl li-ahûb
'aql al-nisâ qaq(q)â
non sabet mio qawlî
hubbî li-man yabqâ

Madre mía, quien dijo al amigo:
'la constancia de las mujeres (es) caca',
no sabe (que) mi máxima
(es que) mi amor es para quien persiste.


9

qultu es
yuhayyî bokel(l)a
hulú mitl es(e)

Dije: 'Cómo
reanima a una boquita
algo dulce como eso'.


10

yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito
se va y tú no le dejas de amar.


11

mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te

Mi señor Ibrahim,
oh tú hombre dulce
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
me ire a ti,
dime a dónde
encontrarte.


12

si si ben yâ sîdî
k(u)ando benis vos y
la bokella hamrâ
sibarey ka-al-warsi

Sí, sí, ven, oh señor mío,
cuando (si) venís aquí,
la boquita roja
alimentaré (de besos) como la paloma rojiza.


13

al-sa'amu mio hâli
borqe hâlî qad bâri
ke farey yâ ümmi
fâniqî bad lebare

La muerte es mi estado,
porque mi estado (es) desesperado.
¿Qué haré, oh madre mía?
El que me mima va a marcharse.


14a,b

adamey
filiolo ali(e)no
ë el a mibi
kered-lo
de mib katare
suo al-raqîbi

Amé
a un hijito ajeno
y él a mí;
lo quiere
apartar de mí
su espía (guardador).


15

non kero yo ün hil(l)ello
il(l)â al-samarello

No quiero yo ningún halagador,
más que el morenito.


16

ben 'indî habîbî
si te bais mesture
trahirá samâga
imsi ad unione

¡Ven a mi lado, amigo!
Si te vas, el engañador
traerá algo malo.
¡Ven a la unión!



18

no se kedad ni me kered gaïre
kilmâ
non ayo kon seno esusto dormire
ma(m)â

No se queda ni me quiere decir
palabra
No dormiré con el seno abrasado,
madre.



20

baido-me ad isbilyâ
fî zayî tâgir
qebrare al-gudures
de aben muhâgir

Me voy a Sevilla
en traje de mercader
(a) quebrar los muros
de Ibn Muhâgir.



38b


bai-se mio qoragon de mib
yâ rabbî su se tornarad
tan mal mio doler al-garîb
enfermo ÿed quan sanarad

Mi corazón se va de mí
¡Oh Dios! ¿Acaso me volverá?
Tan mal (es) mi doler extraño
(que) enfermo está (mi corazón), ¿cuándo sanará?


45

al-sab(b)âh bubu gar-ne de on benes
ya leso ke a otrî ames
a mibi tan [ben] qeres

Carita bella, buena, dime de dónde vienes
ya te dejo que ames a otra
(si) a mí también me quieres.


Y además...

Entradas populares de este blog

"El dueño de la luna"

Soneto V: "Escrito está en mi alma vuestro gesto..."

Soneto XI: "Hermosas ninfas, que, en el río metidas..."

Madrid revisa el suicidio de un menor por un posible acoso escolar

"Mar"

La Celestina: acto XII: Muerte de Celestina

Soneto XIII: "A Dafne ya los brazos le crecían..."

Primera entrevista de Celestina con Melibea (adaptación)

La Celestina. Auto I. Retrato de Melibea y Celestina como soluciòn

II: "Lo que sucedió a un hombre bueno con su hijo"